« Les maisons vides », de Laurine Thizy, aux éditions de l’Olivier

Un premier roman à part, "porté par une écriture où le panache s’allie à la délicatesse", et dans lequel l'auteure, Laurine Thizy, s’impose comme une réelle découverte, talentueuse et novatrice. Gabrielle et sa rage, Gabrielle et son corps, Gabrielle et la GRS, Gabrielle et les araignées. La vie est présente, palpable, souple et intense à chaque page. Une histoire à la construction fine et intelligente, imprévisible et toute en tension, une lecture haletante, jusqu’à la révélation finale, sombre et brillante à la fois.

Continuer la lecture « Les maisons vides », de Laurine Thizy, aux éditions de l’Olivier

Pauline Picot – Autrice et performeuse -quatre semaines / quatre objets (1)

Découvrez Pauline Picot, autrice et performeuse à travers quatre objets. Pour son premier volet, elle a choisi de vous présenter son premier livre "Les Possibles de son corps" paru aux éditions Quartett en 2012.

Continuer la lecture Pauline Picot – Autrice et performeuse -quatre semaines / quatre objets (1)

« Retour à Malataverne », de Pierre Léauté

Un hommage vibrant à un roman précédent de Bernard Clavel, un succès considérable où était décrite une France rurale en pleine mutation en proie à un fait divers. Le temps a passé, mais il nous offre aussi une replongée dans la suite de ce fait dans un roman qui s'installe dans la même France, 16 ans plus tard. Une replongée dans une campagne toujours peu charitable et pleine d'aigreurs tues, avec une tentative de rédemption, malgré tout.

Continuer la lecture « Retour à Malataverne », de Pierre Léauté

T comme Traduction : « La traduction littéraire est bel et bien une pratique artistique, ce qui veut dire que l’enjeu principal de la traduction est un enjeu de recréation plutôt que de duplication. »

Découvrez l'Abécédaire de Stéphane Vanderhaeghe, à l'occasion de la parution de son troisième roman, P.R.O.T.O.C.O.L, le 3 février aux éditions Quidam. Découvrons la lettre t comme traduction.

Continuer la lecture T comme Traduction : « La traduction littéraire est bel et bien une pratique artistique, ce qui veut dire que l’enjeu principal de la traduction est un enjeu de recréation plutôt que de duplication. »