Et si je vous donnais dix raisons pour lire La maison des feuilles de Mark Z. Danielewski traduit par Claro et réédité par Monsieur Toussaint Louverture
1. Un livre qui rappelle à quel point l’objet-livre est essentiel.
2. Son auteur a participé au montage du documentaire américain sur Derrida, philosophe-spectre de ce roman de la différance et de la dissémination.
3. Une traduction complètement démente qui rappelle que son traducteur Claro est aussi génial que son auteur.
4. Ce roman s’ouvre sur cette citation dantesque : « Ceci n’est pas pour vous ».
5. Ce roman offre un vertige syntaxique et verbal assez unique.
6. Il est préférable d’avoir un miroir à portée de main durant la lecture.
7. Ce roman emprunte autant au roman post-moderne qu’au genre gothique et horrifique : une famille, la famille Navidson, découvre que sa maison est plus un peu grande à l’intérieur qu’à l’extérieur.
8. Ce roman construit un espace mental proprement hallucinatoire et vous transforme en exegète nerd infatigable avec notamment cette première question : pourquoi le mot maison est indiqué en bleu?
9. L’auteur a écrit un deuxième roman encore plus fou intitulé Ô Révolutions qui se lit dans les deux sens. On y découvre le destin de deux adolescents, Sam et Hailey. Le lecteur est invité à lire alternativement huit pages du récit de Sam, puis en retournant le livre huit pages du récit de Hailey.
10. Quelle chance vous avez de ne jamais avoir lu ce roman.
Traduction de l’anglais (États-Unis) par Claro. Format 17 x 23,5 cm. 702 pages. Édition en couleurs (mot maison en bleu, mots barrés et minotaure en rouge, une ligne barrée en violet et des photos en couleurs). Broché avec 1 seul rabats. Titre original : House of Leaves. Précédemment paru aux éditions Denoël et Points.
En librairie le 25 août.